La traducción bíblica en Agustín
Biblical Translation in Agustine
Abstract
In De Doctrina Christiana, Augustine presents the translation of the biblical text as the means of making the Bible known to all men and in all languages. However, he also puts us in front of a no lesser difficulty, the untranslatability of some parts of the holy book, since the untranslatable terms present in the original text compromise any attempt at translation, always being imperfect. In this way, we evidence a problem in Augustine's thought, because while he affirms the need for translation, he shows the untranslatability present in the biblical text. Based on this, the present research aims to demonstrate that translation is not only necessary, but is also always possible, and that untranslatable terms do not compromise biblical translation.
Downloads
References
Beuchot , Mauricio. "Signo y Lenguaje En San Agustin", Diánoia 32, no. 32 (1986): 13 – 26.
Couto, Diana. "Finalidade e funções da linguagem em Agostinho de Hipona", Civitas Augustiniana 4, (2015): 11 - 29.
Gilson, Étienne. Introdução ao estudo de Santo Agostinho. Traducido por Cristian Negreiros. São Paulo: Paulus / Discurso Editorial 2007.
Horn, Christoph. "Agostinho – Teoria Linguística dos Sinais". Veritas 51, no. 1 (marzo de 2006): 11 –29.
Langone, Hugo. "De magistro: dos signos à transcendência". Horizonte 10, no. 25 (ene/mar de 2012): 268 - 277.
Laborda, Xavier. “El Papel de Agustín de Hipona en la Lingüística Textual", Tonos Digital 36, (2019): 23 – 24.
San Agustín. A Doutrina Cristã. Traducido por Nair de Assis. São Paulo: Paulus, 2002.
San Agustín, "Del Maestro”, en Obras de San Agustín III , trad. Manuel Martinez (Madrid: Biblioteca de Autores Cristianos, 1963), 226 – 599.
San Agustín. Las Confesiones. Ed. Angel Custodio. (Madrid: Biblioteca de Autores Cristianos, 1979).
Saussure, Ferdinand. Curso de Lingüística General. Traducido por Amado Alonso. Buenos Aires: Editorial Losada S.A, 1945.