La traducción bíblica en Agustín
Biblical Translation in Agustine
Resumen
En De Doctrina Christiana, Agustín presenta la traducción del texto bíblico como el medio para hacer la Biblia conocida por todos los hombres y en todos los idiomas. Sin embargo, también nos pone frente a una dificultad no menor, la intraducibilidad de algunas partes del libro sagrado, pues los términos intraducibles presentes en el texto original, comprometen cualquier intento de traducción, siendo siempre imperfecta. De este modo, evidenciamos un problema en el pensamiento de Agustín, porque mientras afirma la necesidad de la traducción, muestra la intraducibilidad presente en el texto bíblico. A partir de esto, la presente investigación se plantea como objetivo demostrar que la traducción no solo es necesaria, sino que además siempre es posible, y que los términos intraducibles no comprometen la traducción bíblica.
Descargas
Citas
Beuchot , Mauricio. "Signo y Lenguaje En San Agustin", Diánoia 32, no. 32 (1986): 13 – 26.
Couto, Diana. "Finalidade e funções da linguagem em Agostinho de Hipona", Civitas Augustiniana 4, (2015): 11 - 29.
Gilson, Étienne. Introdução ao estudo de Santo Agostinho. Traducido por Cristian Negreiros. São Paulo: Paulus / Discurso Editorial 2007.
Horn, Christoph. "Agostinho – Teoria Linguística dos Sinais". Veritas 51, no. 1 (marzo de 2006): 11 –29.
Langone, Hugo. "De magistro: dos signos à transcendência". Horizonte 10, no. 25 (ene/mar de 2012): 268 - 277.
Laborda, Xavier. “El Papel de Agustín de Hipona en la Lingüística Textual", Tonos Digital 36, (2019): 23 – 24.
San Agustín. A Doutrina Cristã. Traducido por Nair de Assis. São Paulo: Paulus, 2002.
San Agustín, "Del Maestro”, en Obras de San Agustín III , trad. Manuel Martinez (Madrid: Biblioteca de Autores Cristianos, 1963), 226 – 599.
San Agustín. Las Confesiones. Ed. Angel Custodio. (Madrid: Biblioteca de Autores Cristianos, 1979).
Saussure, Ferdinand. Curso de Lingüística General. Traducido por Amado Alonso. Buenos Aires: Editorial Losada S.A, 1945.