Lectura y traducción: un encuentro hermenéutico. / Reading and Translation: A Hermeneutical Encounter

  • Jorge DÁVILA Universidad de Los Andes
Palabras clave: Traducción, amistad, sentido, hermenéutica, Translation, Friendship, Meaning, Hermeneutics.

Resumen

RESUMEN

En este ensayo se presentan ideas sobre la traducción como experiencia que plena su sentido en la labor hermenéutica. El énfasis está colocado en el lazo de amistad que se teje, más allá de la lectura, entre el autor y el traductor.

ABSTRACT

In this essay, ideas about translation are presented as an experience making sense on hermeneutical work. Emphasis is placed on friendship founded in that hermeneutical work relating author and reader-translator.

Citas

Pautrat, B. (2004). Una breve estancia en tierra santa –traduciendo el Evangelio de Juan, en: El Jesús de Spinoza (J. Dávila, compilador y traductor), Ediciones del Centro de Investigaciones en Sistemología Interpretativa, Universidad de Los Andes, Mérida.

Grondin, J. (2003). Introducción a Gadamer, Herder, Barcelona (edición original en alemán: Einführung zu Gadamer, 2000).

Grondin, J. (1991). La philosophie comme profession, Discurso en su incorporación como miembro de la Academia de Letras y Ciencias Humanas de la Sociedad Real de Canadá, octubre.

Cómo citar
DÁVILA, J. (1). Lectura y traducción: un encuentro hermenéutico. / Reading and Translation: A Hermeneutical Encounter. Utopía Y Praxis Latinoamericana, 23, 178-181. Recuperado a partir de https://produccioncientificaluz.org/index.php/utopia/article/view/33477
Sección
Notas y Debates de Actualidad