The issue of the information technology and technical terminology translatability from English into Russian: the typology and the nominative density levels
Abstract
The 21st century is characterized by its rapid scientific and technological advancement. Digital and technical inventions have resulted in computer globalization which caused the necessity of adequate translation of different kinds of English-language technical documentation, manuals, software products, etc. The article deals with the recent tendencies in translation and interpretation studies showing increasing interest to the ways English scientific and technical texts are rendered into Russian. The article considers the peculiarities of translating the scientific and technical vocabulary in the information technologies sphere and provides a typology of the English terms. Non-equivalent vocabulary is considered to be the most serious communication challenge. The authors identify the basic typical features of the computer discourse vocabulary, analyze the correlation between its nominal density and translatability level. The findings indicate that the ratio between the nominal density and translatability level of linguistic concepts is inversely proportional. The academic originality of the study involves the classification of technical and computer terms, as well as comparing nominal density and translatability levels. The article focuses on the most applicable English-language computer terms translation techniques, such as calquing, substantiation, generalization, semantic development, descriptive translation, antonymic translation, replacement and transformation of parts of a sentence. Pointing out that both linguistic and extralinguistic factors affect the translation solution choice, the authors believe that the correct approach to the translation process guarantees a successful intercultural communication.
Downloads
References
Arcan M., Turchi M., Tonelli S. & Buitelaar P. (2017). Leveraging bilingual terminology to improve machine translation in a CAT environment. Natural Language Engineering, 23(5), 763-788. Available at: https://doi.org/ 10.1017/S1351324917000195 (accessed 13.01.2020).
Barkhudarov L.S. (1975). Language and translation, International relations, Moscow.
Bašić B.D., Buljan M., Šnajder J., Šajatović A. (2019). Evaluating Automatic Term Extraction Methods on Individual Documents. Proceedings of the Joint Workshop on Multiword Expressions and WordNet (MWE-WN 2019). Florence: Association for Computational Linguistics, 149–154. Available at: https://www.aclweb.org/anthology/W19-5118/ (accessed 04.01.2020). DOI: 10.18653/v1/W19-5118.
Bilic V. (2020). The online computer-assisted translation classroom. The International Journal for Translation & Interpreting Research, 12(1), 127-141. Available at: https://www.transint.org/index.php/transint/article/view/1028 (accessed 06.01.2020). DOI : 10.12807/ti.112201.2020.a08.
Blank I. (2000). Terminology extraction from parallel technical texts. Parallel text processing. Dordrecht, Springer, 237-252.
Bobrova N.E. (2004). On the translation issue as a method of teaching language for special purposes. Humanitarian research: tradition and innovation. Collection of scientific and methodological works. Saransk, 163-167.
Bolotina M.A., Smirnova A.A. (2018). Translation of non-equivalent vocabulary in the localization of computer games. Bulletin of the I. Kant Baltic Federal University. Philology, pedagogy, psychology, 1, 20-28.
Borisova L.I. (2005). Lexical features of the English-Russian scientific and technical translation: theory and practice of translation. Moscow, NVI-TEZAURUS.
Byrne J. (2006). Technical translation: Usability strategies for translating technical documentation. Dordrecht, Springer.
Celiešienė V., Juzeleniene S. (2020). Semantic motivation of the terminologized lexis in the field of digital technologies. Journal of Teaching English for Specific and Academic Purposes, May. Available at: https://yandex.ru/search/?from=chromesearch&clid=2242348&text=htthttps%3A%2F%2Fwww.researchgate.net%2Fpublication%2F341413771_SEMANTIC_MOTIVATION_OF_THE_TERMINOLOGIZED_LEXIS_IN_THE_FIELD_OF_DIGITAL_TECHNOLOGIES&lr=42 (accessed 12.01.2020). DOI: 10.22190 / JTESAP2001031C.
Do Q.T., Toda T., Neubig G., Sakti S. & Nakamura S. (2017). Preserving Word-Level Emphasis in Speech-to-Speech Translation. IEEE/ACM Transactions on Audio, Speech, and Language Processing, 25(3), 544-556. Available at: https://ieeexplore.ieee.org/document/7792638 (accessed 11.01.2020). DOI: 10.1109/TASLP.2016.2643280.
Elin P.A. (2012). Peculiarities of translation of scientific and technical papers. Scientific periodicals: problems and solutions, 4(10), 11-13.
Göpferich S. (2018). Standardisation of Language and Communication. Handbuch Sprache in Organisationen. Berlin, Boston: De Gruyter. Available at: https://doi.org/10.1515/9783110296235-010 (accessed 12.01.2020).
Karaban V.I. & Mays J. (2003). Translation from the Ukrainian language into the English language. Vinnytsia, Nova Kniga.
Klimzo B.N. (2017). The technical translator's craft: about the English language, translation and translators of scientific and technical literature. 4th ed. Moscow, R.Valent.
Komleva I.L. (2009). Principles of formation of Russian computer terminology, Moscow.
Konyaeva L.A. (2015). Some of the difficulties of scientific and technical translation. Translation and comparative linguistics, 11, 50 -54.
Lebedev A.V. (2018). Internet technologies in teaching foreign languages as a vector of development of higher education. Humanities and education, 9(2), 64-69.
Makhova V.V. (2015). Semantic analysis of scientific and technical texts as a way of forming foreign language competence in the field of professional communication (on the example of teaching students of non-linguistic universities). State South-West University, Kursk.
Mitrofanova O.D. (1973). The language of scientific and technical literature. Moscow, Publishing house of Moscow University.
Murneva M.I., Shestakova N.A. & Samoilova E.V. (2018). Modern Technology of Teaching English at Non-Linguistic Faculties: Science or Art? Philological Science. Issues of Theory and Practice. Tambov, 3-2 (81), 415-418.
Nelyubin L.L. (2009). Introduction to translation technique (cognitive theoretical and pragmatic aspect). Moscow, Flinta.
Nelyubin L.L. (2003). Explanatory translation dictionary. Moscow, Flinta, Nauka.
Nzomo P., Ajiferuke I., Vaughan L. & McKenzie P. (2016). Multilingual information retrieval & use: perceptions and practices amongst bi/multilingual academic users. The Journal of Academic Librarianship, 42(5), 495-502. Available at: http://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0099133316300969 (accessed 11.01.2020). DOI: https://doi.org/10.1016/j.acalib.2016.06.012.
Popova Z.D. & Sternin I.A. (2007). Cognitive linguistics: monograph. Moscow, AST, Vostok - Zapad.
Porokhovnik L.N. (1992). Difficulties with industry terminology. Theory and practice of translation, 18, 65–73.
Pronina R.F. (1989). Manual for the translation of English scientific and technical literature. Moscow, Higher school.
Pumpyanskiy L. (1965). Manual for the translation of scientific and technical literature into English. Moscow, Science.
Ravzhaa N. (2009). Teaching Mongolian students-non-philologists (programmers) reception and production of texts containing definitions of computer terms, Moscow.
Rokunova N.I. & Slugina O.V. (2018). Basic approaches and principles of teaching English phrasal verbs to students of non-linguistic specialties. Bulletin of the Perm National Research Polytechnic University. Problems of linguistics and pedagogy, 4, 172-180.
Sidorova V.I., Tikhonova E.V., Kondratyukova L.K. (2011). English for postgraduate students: textbook. Omsk, OmSTU Publishing House.
Skorokhodko E.F. (1963). Questions of translation of English technical literature. Kiev, Kiev University.
Stolze R. (2009). Dealing with cultural elements in technical texts for translation. The Journal of Specialized Translation, 11, 124-140.
Tabanakova V.D., Kutuzov A.B. (2007). Prolegomena to the denotative model of computer terms translation. Urgent problems of linguistics and terminology, Yekaterinburg, 38-40.
Tanenbaum E.S. & Herbert B. (2015). Modern operating systems. St. Petersburg.
Tsybina L.V. & Garan'kin D.G. (2020). Structural-Etymological Analysis of the English Phraseological Units in the Sphere of Sport with the Onym Component (by the Material of the English Language). Philological Science. Issues of Theory and Practice. Tambov, 13(1), 230-235. Available at https://doi.org/10.30853/filnauki.2020.1.46 (accessed 10.01.2020).
Weise A.A., Kireev N.B. & Mironchikov I.K. (1997). Translation of technical literature from English into Russian: study guide, Minsk.
Wentao S. (2016). The Study of Computer English Language Characteristics and Chinese Translation Skills. Advances in Social Science, Education and Humanities Research, 85. Available at https://download.atlantis-press.com/article/25865393.pdf (accessed 09.01.2020).
Copyright
The Revista de la Universidad del Zulia declares that it recognizes the rights of the authors of the original works published in it; these works are the intellectual property of their authors. The authors preserve their copyright and share without commercial purposes, according to the license adopted by the journal..
This work is under license:
Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional (CC BY-NC-SA 4.0)