La cuestión de la traducción de la terminología técnica y la tecnología de la información del inglés al ruso: la tipología y los niveles de densidad nominativa

  • Natalia Bobrova Departamento de Lengua Inglesa para la Comunicación Profesional, Facultad de Idiomas Extranjeros, Universidad Estatal de Mordovia N. P. Ogarev, Saransk http://orcid.org/0000-0002-9719-2170
  • Anton Lebedev Departamento de Lengua Inglesa para la Comunicación Profesional, Facultad de Idiomas Extranjeros, Universidad Estatal de Mordovia N. P. Ogarev, Saransk http://orcid.org/0000-0002-1927-5595
  • Larisa Tsybina Departamento de Lengua Inglesa para la Comunicación Profesional, Facultad de Idiomas Extranjeros, Universidad Estatal de Mordovia N. P. Ogarev, Saransk http://orcid.org/0000-0001-6730-5077
  • Iuliia Pinkovetskaia Departamento de Análisis Económico y Gestión del Estado, Instituto de Economía y Negocios, Universidad Estatal de Ulyanovsk, Ulyanovsk http://orcid.org/0000-0002-8224-9031
Palabras clave: tecnologías de la información y la informática; vocabulario científico y técnico; vocabulario no equivalente; condiciones; peculiaridades de la traducción; densidad nominal; nivel de traducibilidad; factores lingüísticos y extralingüísticos

Resumen

El siglo XXI se caracteriza por su rápido avance científico y tecnológico. Las invenciones digitales y técnicas han dado lugar a la globalización de las computadoras, lo que provocó la necesidad de una traducción adecuada de diferentes tipos de documentación técnica, manuales, productos de software, etc. en inglés. El artículo trata de las tendencias recientes en los estudios de traducción e interpretación que muestran un interés creciente por la forma en que los textos científicos y técnicos en inglés se traducen al ruso. El artículo considera las peculiaridades de traducir el vocabulario científico y técnico en el ámbito de las tecnologías de la información y proporciona una tipología de los términos en inglés. El vocabulario no equivalente se considera el desafío de comunicación más serio. Los autores identifican las características básicas típicas del vocabulario del discurso informático, analizan la correlación entre su densidad nominal y su nivel de traducibilidad. Los resultados indican que la relación entre la densidad nominal y el nivel de traducibilidad de los conceptos lingüísticos es inversamente proporcional. La originalidad académica del estudio implica la clasificación de términos técnicos e informáticos, así como la comparación de densidad nominal y niveles de traducibilidad. El artículo se centra en las técnicas de traducción de términos informáticos en inglés más aplicables, como cálculo, fundamentación, generalización, desarrollo semántico, traducción descriptiva, traducción antonímica, reemplazo y transformación de partes de una oración. Al señalar que factores tanto lingüísticos como extralingüísticos afectan la elección de la solución de traducción, los autores creen que el enfoque correcto del proceso de traducción garantiza una comunicación intercultural exitosa.

Biografía del autor/a

Natalia Bobrova , Departamento de Lengua Inglesa para la Comunicación Profesional, Facultad de Idiomas Extranjeros, Universidad Estatal de Mordovia N. P. Ogarev, Saransk

Profesor del Departamento de Lengua Inglesa para la Comunicación Profesional, Facultad de Idiomas Extranjeros, Universidad Estatal de Mordovia N. P. Ogarev, Saransk

Anton Lebedev , Departamento de Lengua Inglesa para la Comunicación Profesional, Facultad de Idiomas Extranjeros, Universidad Estatal de Mordovia N. P. Ogarev, Saransk

Profesor del Departamento de Lengua Inglesa para la Comunicación Profesional, Facultad de Idiomas Extranjeros, Universidad Estatal de Mordovia N. P. Ogarev, Saransk

Larisa Tsybina , Departamento de Lengua Inglesa para la Comunicación Profesional, Facultad de Idiomas Extranjeros, Universidad Estatal de Mordovia N. P. Ogarev, Saransk

Profesor del Departamento de Lengua Inglesa para la Comunicación Profesional, Facultad de Idiomas Extranjeros, Universidad Estatal de Mordovia N. P. Ogarev, Saransk

Iuliia Pinkovetskaia , Departamento de Análisis Económico y Gestión del Estado, Instituto de Economía y Negocios, Universidad Estatal de Ulyanovsk, Ulyanovsk

Profesor del Departamento de Análisis Económico y Gestión del Estado, Instituto de Economía y Negocios, Universidad Estatal de Ulyanovsk, Ulyanovsk

Citas

Arcan M., Turchi M., Tonelli S. & Buitelaar P. (2017). Leveraging bilingual terminology to improve machine translation in a CAT environment. Natural Language Engineering, 23(5), 763-788. Available at: https://doi.org/ 10.1017/S1351324917000195 (accessed 13.01.2020).

Barkhudarov L.S. (1975). Language and translation, International relations, Moscow.

Bašić B.D., Buljan M., Šnajder J., Šajatović A. (2019). Evaluating Automatic Term Extraction Methods on Individual Documents. Proceedings of the Joint Workshop on Multiword Expressions and WordNet (MWE-WN 2019). Florence: Association for Computational Linguistics, 149–154. Available at: https://www.aclweb.org/anthology/W19-5118/ (accessed 04.01.2020). DOI: 10.18653/v1/W19-5118.

Bilic V. (2020). The online computer-assisted translation classroom. The International Journal for Translation & Interpreting Research, 12(1), 127-141. Available at: https://www.transint.org/index.php/transint/article/view/1028 (accessed 06.01.2020). DOI : 10.12807/ti.112201.2020.a08.

Blank I. (2000). Terminology extraction from parallel technical texts. Parallel text processing. Dordrecht, Springer, 237-252.

Bobrova N.E. (2004). On the translation issue as a method of teaching language for special purposes. Humanitarian research: tradition and innovation. Collection of scientific and methodological works. Saransk, 163-167.

Bolotina M.A., Smirnova A.A. (2018). Translation of non-equivalent vocabulary in the localization of computer games. Bulletin of the I. Kant Baltic Federal University. Philology, pedagogy, psychology, 1, 20-28.

Borisova L.I. (2005). Lexical features of the English-Russian scientific and technical translation: theory and practice of translation. Moscow, NVI-TEZAURUS.

Byrne J. (2006). Technical translation: Usability strategies for translating technical documentation. Dordrecht, Springer.

Celiešienė V., Juzeleniene S. (2020). Semantic motivation of the terminologized lexis in the field of digital technologies. Journal of Teaching English for Specific and Academic Purposes, May. Available at: https://yandex.ru/search/?from=chromesearch&clid=2242348&text=htthttps%3A%2F%2Fwww.researchgate.net%2Fpublication%2F341413771_SEMANTIC_MOTIVATION_OF_THE_TERMINOLOGIZED_LEXIS_IN_THE_FIELD_OF_DIGITAL_TECHNOLOGIES&lr=42 (accessed 12.01.2020). DOI: 10.22190 / JTESAP2001031C.

Do Q.T., Toda T., Neubig G., Sakti S. & Nakamura S. (2017). Preserving Word-Level Emphasis in Speech-to-Speech Translation. IEEE/ACM Transactions on Audio, Speech, and Language Processing, 25(3), 544-556. Available at: https://ieeexplore.ieee.org/document/7792638 (accessed 11.01.2020). DOI: 10.1109/TASLP.2016.2643280.

Elin P.A. (2012). Peculiarities of translation of scientific and technical papers. Scientific periodicals: problems and solutions, 4(10), 11-13.

Göpferich S. (2018). Standardisation of Language and Communication. Handbuch Sprache in Organisationen. Berlin, Boston: De Gruyter. Available at: https://doi.org/10.1515/9783110296235-010 (accessed 12.01.2020).

Karaban V.I. & Mays J. (2003). Translation from the Ukrainian language into the English language. Vinnytsia, Nova Kniga.

Klimzo B.N. (2017). The technical translator's craft: about the English language, translation and translators of scientific and technical literature. 4th ed. Moscow, R.Valent.

Komleva I.L. (2009). Principles of formation of Russian computer terminology, Moscow.

Konyaeva L.A. (2015). Some of the difficulties of scientific and technical translation. Translation and comparative linguistics, 11, 50 -54.

Lebedev A.V. (2018). Internet technologies in teaching foreign languages as a vector of development of higher education. Humanities and education, 9(2), 64-69.

Makhova V.V. (2015). Semantic analysis of scientific and technical texts as a way of forming foreign language competence in the field of professional communication (on the example of teaching students of non-linguistic universities). State South-West University, Kursk.

Mitrofanova O.D. (1973). The language of scientific and technical literature. Moscow, Publishing house of Moscow University.

Murneva M.I., Shestakova N.A. & Samoilova E.V. (2018). Modern Technology of Teaching English at Non-Linguistic Faculties: Science or Art? Philological Science. Issues of Theory and Practice. Tambov, 3-2 (81), 415-418.

Nelyubin L.L. (2009). Introduction to translation technique (cognitive theoretical and pragmatic aspect). Moscow, Flinta.

Nelyubin L.L. (2003). Explanatory translation dictionary. Moscow, Flinta, Nauka.

Nzomo P., Ajiferuke I., Vaughan L. & McKenzie P. (2016). Multilingual information retrieval & use: perceptions and practices amongst bi/multilingual academic users. The Journal of Academic Librarianship, 42(5), 495-502. Available at: http://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0099133316300969 (accessed 11.01.2020). DOI: https://doi.org/10.1016/j.acalib.2016.06.012.

Popova Z.D. & Sternin I.A. (2007). Cognitive linguistics: monograph. Moscow, AST, Vostok - Zapad.

Porokhovnik L.N. (1992). Difficulties with industry terminology. Theory and practice of translation, 18, 65–73.

Pronina R.F. (1989). Manual for the translation of English scientific and technical literature. Moscow, Higher school.

Pumpyanskiy L. (1965). Manual for the translation of scientific and technical literature into English. Moscow, Science.

Ravzhaa N. (2009). Teaching Mongolian students-non-philologists (programmers) reception and production of texts containing definitions of computer terms, Moscow.

Rokunova N.I. & Slugina O.V. (2018). Basic approaches and principles of teaching English phrasal verbs to students of non-linguistic specialties. Bulletin of the Perm National Research Polytechnic University. Problems of linguistics and pedagogy, 4, 172-180.

Sidorova V.I., Tikhonova E.V., Kondratyukova L.K. (2011). English for postgraduate students: textbook. Omsk, OmSTU Publishing House.

Skorokhodko E.F. (1963). Questions of translation of English technical literature. Kiev, Kiev University.

Stolze R. (2009). Dealing with cultural elements in technical texts for translation. The Journal of Specialized Translation, 11, 124-140.

Tabanakova V.D., Kutuzov A.B. (2007). Prolegomena to the denotative model of computer terms translation. Urgent problems of linguistics and terminology, Yekaterinburg, 38-40.

Tanenbaum E.S. & Herbert B. (2015). Modern operating systems. St. Petersburg.

Tsybina L.V. & Garan'kin D.G. (2020). Structural-Etymological Analysis of the English Phraseological Units in the Sphere of Sport with the Onym Component (by the Material of the English Language). Philological Science. Issues of Theory and Practice. Tambov, 13(1), 230-235. Available at https://doi.org/10.30853/filnauki.2020.1.46 (accessed 10.01.2020).

Weise A.A., Kireev N.B. & Mironchikov I.K. (1997). Translation of technical literature from English into Russian: study guide, Minsk.

Wentao S. (2016). The Study of Computer English Language Characteristics and Chinese Translation Skills. Advances in Social Science, Education and Humanities Research, 85. Available at https://download.atlantis-press.com/article/25865393.pdf (accessed 09.01.2020).

Publicado
2021-01-28
Cómo citar
Bobrova , N., Lebedev , A., Tsybina , L., & Pinkovetskaia , I. (2021). La cuestión de la traducción de la terminología técnica y la tecnología de la información del inglés al ruso: la tipología y los niveles de densidad nominativa. Revista De La Universidad Del Zulia, 12(32), 500-520. https://doi.org/10.46925//rdluz.32.29