Translation Peculiarities of Economic Terms from English to Tatar Language.
Resumen
ABSTRACT
The article is devoted to the study of the translation peculiarities of economic terms from english into the Tatar language in terms of their nominative structure. Difficulties in economic terminology translating are one of the main communication obstacles in the field of economic sciences. The material of the study was the English texts on economic themes. The terms were selected from newspapers such as The Wall Street Journal and The Economist. The study has practical importance, since the results can be used in classes of basic foreign language; they can also be practical materials in compiling a thematic dictionary.
RESUMEN
El artículo está dedicado al estudio de las peculiaridades de la traducción de términos económicos del inglés al idioma tártaro en términos de su estructura nominativa. Las dificultades en la traducción de la terminología económica son uno de los principales obstáculos de comunicación en el campo de las ciencias económicas. El material para el estudio fueron los textos en inglés sobre temas económicos. Los términos fueron seleccionados de periódicos como The Wall Street Journal, y The Economist. El estudio tiene una importancia práctica, ya que los resultados pueden usarse en clases de lengua extranjera básica; también pueden ser materiales prácticos para compilar un diccionario temático
Citas
AGARKOVA, NE (2001). “Koncept «Den'gi» kak fragment anglijskoj yazykovoj kartiny mira (na materiale amerikanskogo varianta anglijskogo yazyka) [The concept of "Money" as a fragment of the English language picture of the world (on the material of the American English version)]”. 2001, p.171. (in Russian).
ANNÍA GONZÁLEZ, M., VILLALOBOS ANTÚNEZ, J., RAMÍREZ MOLINA, R & RAMOS MARTÍNEZ, Y (2019). “Capacidades dinámicas frente a la incertidumbre: una mirada desde la gestión universitaria”. Revista Venezolana de Gerencia (RVG), 24(88), pp. 1357-1372.
ASHRAPOVA, A & ALENDEEVA, SB (2014). “Recognition of English and German borrowings in the Russian language (Based on lexical borrowings in the field of economics)” English Language Teaching, 2014. pp. 47-53.
ASHRAPOVA, A, LITVINENKO, E & SHAKIROVA, D (2019). “Language identity and its context policies | [Identidad del lenguaje y sus politicas de contexto]” Utopia y Praxis Latinoamericana, 2019. pp. 44-50.
BIZNES (2005). “Oksfordskij Slovar': Anglo-russkij: bolee 4 000 koncepcij [Business: Oxford Dictionary: English-Russian: over 4 000 concepts]”. Izdatel'stvo RGGU - Publishing House of the RSUH, 2005. 752 p. (in Russian).
BURBIEL, G (2018). “TATAR GRAMMAR”. Institute for Bible Translation, 2001.
GALIEVA, A & NEVZOROVA, O (2018). “Structural Properties of Collocations in Tatar-Russian Socio-Political Dictionary of Collocations”. In International Conference on Digital Transformation and Global Society (pp. 324-335). Springer, Cham.
GANIEV F (1997). “Ruscha-Tatarcha Suzlek [Russian-Tatar dictionary]”. Insan - Insan, 1997. p.718. (in Russian).
GAZIZOVA, FM (1997). “Ruscha-Tatarcha Ikisisadi Atamalar Suzlege [Russian-Tatar Dictionary of Economic Terms]”. Kazan: Rannur, 1999. p.448. (in Tatar).
KH, AM & SAFOYEVA, ZQ (2019). “SOME PECULIARITIES OF EXPRESSING CONNOTATIVE MEANING IN THE ENGLISH AND UZBEK LANGUAGES”. European journal of literature and linguistics, (2).
KOROLEVA, NE, ACHAEVA, MS & POSPELOVA, NV (2020). “The Use of Lexico-Semantic Analysis of Color Semantics Adjectives in English, Russian, Tatar and Turkmen Languages when Teaching Foreign Students”. Journal of Talent Development and Excellence, 12(3s), pp.1710-1719.
LEWIS, EG (2019). “Multilingualism in the Soviet Union: Aspects of language policy and its implementation (Vol. 3)”. Walter de Gruyter GmbH & Co KG.
PERKHACH, RY, KYSIL, D, DOSYN, D, ZAVUSCHAK, I, KIS, YP, HRENDUS, M, ... & PRODANYUK, M (2020). “Method of Structural Semantic Analysis of Dental Terms in the Instructions for Medical Preparations”. In COLINS (pp. 662-669).
RINCÓN, Y; SUKIER, H; CONTRERAS, J & RAMÍREZ MOLINA, R (2019). “Responsible Communication Strategies for Small and Medium-Sized Enterprises”. Opción. Revista de Ciencias Humanas y Sociales, 35(89-2), pp. 1208-1234.
ROBBEETS, M & SAVELYEV, A (2020). “The Oxford Guide to the Transeurasian Languages”. Oxford University Press, USA.
SAKAEVA, L (2018). “Translation features of author neologisms on the example of Modern English prose”. Revista San Gregorio, (23), pp.108-115.
SOKOLOVA, TV (2000). “Osobennosti perevoda anglijskih ekonomicheskih tekstov // Social'nye i gumanitarnye issledovaniya: tradicii i real'nosti [Features of the translation of English economic texts” // Social and humanitarian studies: traditions and realities]”. 2000. p.342. (in Russian).
TATAR TELENEN YAZMA CORPUSY (2019). “[The written corpus of the Tatar language]”. http://corpus.tatar/tt from 06.06.2019 (in Tatar).
TEREKHOV, D (1994). “Anglo-russkij slovar' po buhgalterskomu uchetu, auditu i finansam: 35 000 terminov [English-Russian Dictionary on Accounting, Auditing and Finance: 35 000 terms]”. Askeri - Askeri. 1994. p.512. (in Russian).
THE ECONOMIST (2019). January 19, 2019 (in English), p.48.
THE WALL STREET JOURNAL (2018). April 19, 2018 (in English). 42 p.
VILLALOBOS ANTÚNEZ, JOSÉ VICENTE & GANGA CONTRERAS, FRANCISCO (2018). “Tecnoempresa y Tecnocimiento: Una Perspectiva desde la Bioética Empresarial”. Revista Fronteiras: Journal of Social, Technological and Environmental Science. Vol. 7, No. 3: 214-230. Unievangélica Centro Universitario, (Brasil).
YUSUPOVA, ZF, SHAKUROVA, MM, SAYGUSHEV, NY, VEDENEEVA, OA & KASHINA, SG (2016). “Upravlencheskie instrumenty processa formirovaniya akademicheskih znanij. Mezhdunarodnyj obzor menedzhmenta i marketinga [Managerial Tools of Academic Knowledge Formation Process”. International Review of Management and Marketing]. 2016. №2. p.409. (in Russian).