Etimología y morfofonología del vocablo /waraw/.
Resumen
La investigación reportada en este trabajo resuelve definitivamen te la derivación etimológica del término /waraw/, el cual ha sido objeto de diversas interpretaciones lingüísticas y antropológicas desde los tiempos de la Colonia. Este hallazgo legitima la verdadera procedencia lingüística de la autodenominación de esta etnia venezolana, prob ablemente la de más antigüedad en suelo venezolano. Se describe el proceso morfofonológico que sirve para mostrar que el vocablo /waraw/ no es una unidad lexical, como siempre se ha entendido, sino una oración o, mejor dicho, una estructura morfosintáctica. El pueblo waraw es históricamente conocido a través de muchas denominaciones. No obstante, el vocablo /guaraúno/, que comienza a manejarse en el s. XVIII, deriva de la más usual de las denominaciones: /waraw/, designación que toma en cuenta el significado etimológico de los lexemas /wa/= «canoa» y /arao/ = «gente», para obtener una acepción literal de «gente de las canoas». La gran mayoría de los investigadores señalan que la emisión [arao] o [a rao] significa «gente», pero esto no es así ; esta expresión realmente deriva de /daw/ que, en este caso, significa «gente» y no «árbol» o «madera», como suele aparecer en las traducciones. La expresión [arao] es fonéticamente correcta, pero fono lógicamente [r] se comporta, por efectos de un recubrimiento fonémico, como un alófono de /d/ en las estructuras de posesión y pertenencia, regla establecida en Granados (1991 y 1996). Este hallazgo de la conversión de /r/ a [r] da cuenta de la transformación de /daw/ en [rao]. En otras palabras, /wa a daw/ se realiza como /waraw/ al producirse también la fusión de la vocal /a/ del lexema /wa/ con la del morfema posesivo.