Revista de Ciencias Humanas y Sociales
© 2021. Universidad del Zulia
ISSN 1012-1587/ ISSNe: 2477-9385
Depósito legal pp. 198402ZU45
Portada: Bajo mis eternas cataratas
Artista: Rodrigo Pirela
Medidas: 120 x 160 cm
Técnica: mixta/madera
Año: 2008
Año 37, Regular No.94
(2021): 72-101
ISSN 1012-1587/ISSNe: 2477-9385
DOI: https://doi.org/10.5281/zenodo.7466037
Recibido: 15-01-2021 Aceptado: 23-02-2021
Coronavirus y comunicación económico-financiera en el
ámbito periodístico inglés-español: Características
lingüístico-discursivas
Elena Alcalde Peñalver
Universidad de Alcalá, España
e.alcalde@uah.es
Alexandra Santamaría Urbieta
Universidad Internacional de la Rioja, España
alexandra.santamaria@unir.net
Resumen
El objetivo del artículo es analizar las características del lenguaje
económico-financiero en el ámbito periodístico en inglés y español
durante la crisis del coronavirus. Para ello hemos procedido a compilar
un corpus en inglés con artículos del diario Financial Times y otro corpus
en español con artículos del diario Expansión. Los resultados muestran
que, aunque no podemos hablar de un lenguaje económico-financiero en
el ámbito periodístico específico de la crisis de la COVID-19, sí podemos
confirmar que sus características se asemejan a las propias de este tipo de
discurso y que, además, han surgido nuevas expresiones y términos a
partir de esta situación.
Palabras clave: análisis del discurso; coronavirus; corpus;
discurso económico-financiero; traducción.
Coronavirus and economic-financial communication in the
journalistic field (English-Spanish): language and discourse
characteristics
Abstract
The aim of this study is to analyse the characteristics of the
economic-financial language in the journalistic field in English and
Spanish during the coronavirus crisis. To do this, we compiled a corpus
in English from the Financial Times and another corpus in Spanish from
Expansión. For the exploitation of the corpus we used Sketch Engine.
The results show that, although we cannot speak of an economic-
financial language in the specific journalistic field of the COVID-19
crisis, we can confirm that its characteristics resemble those of this type
of discourse and new expressions and terms have emerged from this
pandemic.
Keywords: coronavirus; corpus; discourse analysis; economic and
financial discourse; translation.
73 Elena Alcalde Peñalver et al.
Opción, Año 37, Regular No.94 (2021): 72-101
Revista de Ciencias Humanas y Sociales. FEC-LUZ
Introducción
A pesar de que solo estamos en la primera mitad del 2020, no cabe
de duda de que el término que va a caracterizar este año va a ser
“coronavirus”, ya que por las causas que todos conocemos y que
desgraciadamente hemos podido sufrir en numerosos aspectos de nuestra
vida, se ha vuelto parte de nuestro vocabulario cotidiano desde incluso
semanas antes que la Organización Mundial de la Salud (OMS) lo
declarara pandemia el 11 de marzo de 2020 (OMS, 2020). La repercusión
mediática del término hizo igualmente pronunciarse a la Fundéu
(Fundación del Español Urgente) sobre su uso, que indicó que la grafía
adecuada para referirse a la enfermedad era con mayúsculas y género
femenino (la COVID-19) o en minúscula en caso de que se prefiriera su
lexicalización (covid-19), pero no manteniendo la mayúscula inicial como
si se tratara de un nombre propio (Fundéu, 2020). De esta forma, a pesar
del origen especializado de este término en el campo de la medicina,
podemos afirmar que hoy en día su uso se ha extendido a una gran
variedad de contextos como es el caso de la economía, en el que
enmarcamos este estudio. El interés de realizarlo en este ámbito se debe a
que la gran cantidad de combinaciones y acepciones que el uso de este
término puede tener en la economía puede plantear una serie de retos
para su traducción inglés-español, por lo que un análisis pormenorizado
con información contextualizada y actualizada mediante un estudio de
corpus puede aportar datos de relevancia para el plano traductológico. En
este sentido, cabe señalar que la actividad de los traductores está
resultando clave para un gran número de empresas que durante el
periodo de pandemia están necesitando la transmisión de información
con gran rapidez y en distintos idiomas con sus clientes, empleados y
comunidades por todo el mundo. Así lo señalaba la agencia de traducción
Ericksen Translations (2020), al afirmar que “translating COVID-19-related
materials poses challenges. The pandemic introduced specific terms and phrases that
must be translated effectively and used consistently”.
Para la realización de nuestro estudio nos basamos en la
elaboración de un corpus a partir de artículos publicados en el diario
Expansión y Financial Times, dos fuentes de referencia en lo que a la
información económico-financiera se refiere. En efecto, consideramos
que la prensa especializada está desempeñando un papel muy importante
durante toda esta crisis y ha permitido a sus lectores contar con las
últimas novedades e información actualizada en el ámbito económico, lo
que es de gran importancia debido a su constante cambio y dinamismo,
características que se han acentuado aún más debido a la situación actual.
Coronavirus y comunicación económico-financiera en el ámbito periodístico 74
inglés-español: Características lingüístico-discursivas
Revista de Ciencias Humanas y Sociales. FEC-LUZ
Por ello, tal y como hemos indicado, por un lado, para la compilación del
corpus en español, optamos por el diario Expansión, ya que ostenta el
liderazgo de la prensa económica en difusión en España, según los
últimos datos del Estudio General de Medios (EGM) de la Asociación
para la Investigación de los Medios de Comunicación (AIMC) (2020). Por
su parte, para la compilación del corpus en inglés, utilizamos textos del
Financial Times, que alcanza un total de más de 16 millones de lectores en
todo el mundo a nivel mensual (PWC, 2018), lo que da muestra de su
relevancia.
Con la metodología planteada, tal y como lo hiciera García Luque
en un estudio publicado en 2010, pretendemos dar respuesta a las
siguientes preguntas de investigación (PI):
PI1: ¿Se puede hablar de un lenguaje económico-financiero en el
ámbito periodístico específico de la crisis de la COVID-19?
PI2: ¿Se han creado nuevas expresiones del lenguaje económico-
financiero en el ámbito periodístico a partir de esta situación de
pandemia?
En nea con estas dos PI, estos son los objetivos que
pretendemos conseguir:
OI1: Analizar las características del lenguaje económico-financiero
en el ámbito periodístico en inglés y español durante la crisis del
coronavirus.
OI2: Analizar si han surgido nuevas expresiones en el lenguaje
económico-financiero en el ámbito periodístico a partir de esta
situación de pandemia.
Para ello, comenzaremos nuestro estudio haciendo un recorrido
por los estudios s relevantes publicados recientemente sobre el
discurso económico-financiero y sus características. Seguidamente,
explicaremos de forma específica la metodología que hemos adoptado
para este estudio y la herramienta para el análisis de datos que hemos
utilizado. En el apartado de desarrollo de resultados daremos respuesta a
las preguntas planteadas y en las conclusiones reflexionaremos sobre la
utilidad de estos estudios para el ámbito de la traducción ante situaciones
excepcionales como la que estamos viviendo actualmente, así como
futuras líneas de investigación para seguir ampliando los horizontes de
nuestro estudio.
75 Elena Alcalde Peñalver et al.
Opción, Año 37, Regular No.94 (2021): 72-101
Revista de Ciencias Humanas y Sociales. FEC-LUZ
1. Marco teórico
En este marco teórico realizaremos una breve revisión teórica a
los principales estudios publicados hasta la fecha en los que se intenta
aportar una definición del discurso económico-financiero.
Posteriormente, nos detendremos a analizar de forma específica sus
características. Esto nos permitirá conocer en más detalle este tipo de
discurso y contar con una visión general de a lo que nos estamos
refiriendo en nuestra investigación con este objeto de estudio.
1.1 El discurso económico-financiero en el ámbito de la
traducción
El discurso económico-financiero ha sido hasta la fecha objeto de
estudio de numerosos estudios de investigación en el ámbito de la
traducción. Para esta investigación, coincidimos con Zaykoba (2018) a la
hora de considerar el discurso como el proceso de la actividad
comunicativa y el texto como el resultado de ello. De forma específica,
esta autora considera el discurso económico como un conjunto de actos
comunicativos en el ámbito de la economía tanto a nivel oral como
escrito que reflejan las realidades de este campo. En cuanto a su
definición, Alcaraz Varó y Hugues (2008) consideran que el español de la
economía es el que menos problemas plantea a los traductores porque, al
tratarse de una materia académica, está redactado con un discurso más
elevado que el utilizado en el campo comercial y financiero y su
terminología suele coincidir con la francesa y la inglesa (devaluación,
inflación, oligopolio, etc.).
No obstante, en un trabajo previo de Alcaraz Varó (2001), este
señala que las diferencias establecidas en el discurso económico,
financiero y comercial tienen únicamente fines operativos y por ello
siempre hay que tener en cuenta los contornos aproximativos que las
caracterizan. Del mismo modo, Mateo Martínez (2007) diferencia dos
macrogéneros dentro del lenguaje de la economía: el de la economía
teórica, de carácter muy técnico y propio de un grupo de interlocutores
reducido, y el de los negocios, que a su vez se divide en dos géneros
subsidiarios: el lenguaje del comercio y el de las finanzas.
Por su parte, Román Mínguez (2012) realiza también una división
del discurso de los negocios en función de cuatro subdiscursos: el
discurso bancario, el del comercio, el de la economía y el de las finanzas.
Aunque consideramos todas estas definiciones de gran utilidad para la
Coronavirus y comunicación económico-financiera en el ámbito periodístico 76
inglés-español: Características lingüístico-discursivas
Revista de Ciencias Humanas y Sociales. FEC-LUZ
investigación en este ámbito, con el fin de acotar nuestro objeto de
estudio, hemos optado para nuestro análisis de forma específica por la
categorización del discurso económico-financiero que realizan
ALCALDE y SANTAMARÍA (2019a), ya que engloba un compendio
de los estudios publicados sobre el tema por diversos autores para
cada una de sus características. Estas se recogen en la Tabla 1 y las
explicaremos de manera detallada en el siguiente apartado.
Tabla 1. Características del discurso económico-financiero
Características del discurso financiero
Heterogeneidad y complejidad ante la confluencia de
campos temáticos variados
Variedad terminológica
Estructura sintáctica
Metáforas
Neologismos
Siglas
Falsos amigos
1.2 Características del discurso económico-financiero
En este apartado describiremos en detalle las características
mencionadas en la tabla anterior y que consideramos que aportan una
visión general de los retos que supone trabajar en la traducción de
textos económico-financieros.
1.2.1 Heterogeneidad y complejidad ante la confluencia de campos
temáticos variados
Las numerosas situaciones comunicativas que se pueden
producir en el ámbito económico-financiero generan una gran
heterogeniedad y complejidad que queda patente en las tipologías de
textos a las que se puede enfrentar el traductor en esta especialidad
(Román Mínguez, 2016). De esta forma, si ponemos el ejemplo de un
artículo periodístico que tenga como tema principal el compliance, un
tipo de regulación empresarial, encontraremos términos y expresiones
procedentes tanto del ámbito jurídico como económico (ALCALDE
y SANTAMARÍA, 2019b), al situarse este tema a caballo entre los dos
campos.
77 Elena Alcalde Peñalver et al.
Opción, Año 37, Regular No.94 (2021): 72-101
Revista de Ciencias Humanas y Sociales. FEC-LUZ
1.2.2 Variedad terminológica
En cuanto a la variedad terminológica, Román Mínguez (2016)
realiza una triple distinción. Por un lado, distingue el vocabulario técnico,
propio del ámbito de especialidad y con un significado unívoco (por
ejemplo, el término prima de riesgo). Por otro lado, se encontraría el
vocabulario semitécnico, es decir, el adoptado de la lengua común que
adquiere un significado específico dentro del lenguaje de especialidad,
como podría ser el caso del término hedge (“cobertura” en el ámbito
económico y no “protección”). Por último, destaca el vocabulario
general, que es el propio de la especialidad, pero utilizado de forma
común por el público lego, como pueden ser los términos “efectivo” o
“cheque”.
1.2.3 Estructura sintáctica
En el caso de los textos que se producen como resultado de actos
comunicativos del ámbito económico-financiero, la sintaxis suele ser
sencilla, ya que predomina la eficacia comunicativa y la funcionalidad
(Román Mínguez, 2016).
1.2.4 Metáforas
Es muy común encontrar metáforas en textos divulgativos para
referirse a conceptos económicos y esto es algo que se ha analizado en
numerosos estudios de investigación desde el punto de vista lingüístico,
debido a la relevancia que tienen para la comprensión del mensaje en este
ámbito (Charteris-Black, 2000; Fernández Rodríguez, 2020; Reshe, 2001).
Este recurso permite, tal y como indica Rodríguez Gallardo (2014, p. 69)
lograr una “mayor transparencia comunicativa”. Entre los tipos de
metáforas, suele ser frecuentes las relacionadas con el campo de la
medicina, la naturaleza o militar (Morant Marco & Martín López, 2011).
Un ejemplo de metáfora lo constituyen los términos “chiringuito
financiero”, para hacer referencia a una empresa que presta servicios
financieros de forma ilegal, o “brotes verdes” para indicar signos de
recuperación económica tras una crisis.
1.2.5 Neologismos
Uno de los principales retos a los que se enfrenta el traductor en el
ámbito económico es la recurrente aparición de neologismos (Mateo
Coronavirus y comunicación económico-financiera en el ámbito periodístico 78
inglés-español: Características lingüístico-discursivas
Revista de Ciencias Humanas y Sociales. FEC-LUZ
Martínez, 2015). Esto se debe al dinamismo de la economía, que hace que
surjan constantemente nuevos productos y, por ende, nuevas necesidades
terminológicas. Además, los expertos suelen preferir su uso en inglés,
puesto que consideran que su uso es más técnico e influyente (Orts &
Almeda, 2009). En estos casos, resulta de gran utilidad que el traductor
observe el uso del término en contextos actualizados para determinar si
se está utilizando una opción traducida o no y pueda saber así en qué
basar sus decisiones de traducción.
Por otro lado, es necesario añadir que, tal y como señala
Rodríguez Gallardo (2014), en el discurso económico-financiero destaca
la aparición de procedimientos morfológicos como la prefijación o la
composición a través de procedimientos como la sinapsia, es decir, la
relación sintáctica entre dos elementos del compuesto a través de la
preposición “de”.
1.2.6 Siglas
Las siglas abundan en el discurso financiero debido a la gran
cantidad de organismos e instituciones a los que se suele hacer referencia
y que están compuestos por varios términos. Este es el caso, por ejemplo,
del producto financiero ETF (Exchange Traded Funds) o la asociación
NASDAQ (National Association of Securities Dealers Automated
Quotation).
1.2.7 Falsos amigos
Los falsos amigos en el campo económico aparecen de forma muy
recurrente en los textos a los que se tiene que enfrentar el traductor de
esta especialidad. Algunos ejemplos de falsos amigos son por ejemplo el
término “estatutos sociales” de una empresa, que se traduciría por bylaws
(EE. UU.) o articles of association (Reino Unido), por lo que hay que evitar
el uso de statutes que significa “leyes” (Jowers, 2017). Por ello, es muy
importante que se conozca la temática y se manejen fuentes fiables para
su traducción, ya que de no ser así la información que se aporte al cliente
puede resultar confusa y generar falta de transparencia.
2. Marco metodológico
Para la explotación del corpus optamos por la utilización de ketch
Engine
1
, ya que se trata de una de las principales herramientas que existen
1
https://www.sketchengine.eu/
79 Elena Alcalde Peñalver et al.
Opción, Año 37, Regular No.94 (2021): 72-101
Revista de Ciencias Humanas y Sociales. FEC-LUZ
en la actualidad para la gestión de corpus (Kovář et al., 2016) y
permite su análisis a través de herramientas de búsqueda de
concordancias, de extracción terminológica o de frecuencia de
palabras. Además, la eficacia de esta herramienta para la elaboración
de corpora que contribuyan al trabajo del traductor ha quedado
demostrada en estudios previos (Moze & Krek, 2019; López
Rodríguez, 2016; Sánchez Cárdenas & Faber, 2016). Debido a las
limitaciones de espacio de este estudio, consideramos necesario
establecer un periodo para el análisis de los artículos que formarían
parte del corpus. De este modo, situamos la búsqueda desde el 27 de
febrero, cuando se confir el primer caso de COVID-19 (López,
2020), hasta el 4 de mayo, día en el que empezó la fase 0 de la
desescalada (Carvajal, 2020). La búsqueda de los artículos la
realizamos de forma manual a través de las páginas web de los
periódicos, introduciendo tanto el término “coronavirus” como
“COVID-19” para obtener así los artículos en los que se encontraran
ambos términos. El total de palabras que conforman el corpus es de
102025, 52398 para Expansión y 49627 para Financial Times.
A partir de la compilación de nuestro corpus, realizamos un
análisis basado en el concepto de “escenario terminológico” que Tebé
y Pissolato (2019: 275) definen en base a la intersección de tres
dimensiones:
- El ámbito o contexto profesional donde se usa el término.
- El producto o aplicación que se quiere generar.
- La finalidad que se quiere perseguir.
De esta forma, consideramos que los términos extraídos de
nuestro estudio se enmarcan en un contexto profesional especializado
dentro del ámbito de la economía, ya que los artículos recopilados
para nuestro corpus provienen, tal y como se ha especificado
anteriormente, de dos diarios especializados. El producto que
queremos generar es un listado de los principales términos y
combinaciones lingüísticas que se usan en la comunicación
especializada relacionada con la COVID-19 en inglés y en español en
el campo económico. La finalidad última consiste en analizar si se
puede hablar de un lenguaje específico derivado de esta crisis y si
existen nuevos términos y expresiones a partir de los cuales podamos
Coronavirus y comunicación económico-financiera en el ámbito periodístico 80
inglés-español: Características lingüístico-discursivas
Revista de Ciencias Humanas y Sociales. FEC-LUZ
crear un glosario que sirva de ayuda a los traductores que se enfrentan
a textos de este contexto de especialidad.
3. Resultados y discusión
En este apartado presentaremos los resultados del análisis del
corpus elaborado con el fin de dar respuesta a las dos PI planteadas en la
introducción y, por tanto, conseguir los OI planteados.
3.1. Características del corpus en español
En primer lugar, en relación con el término que se emplea con
mayor frecuencia en el corpus, es necesario señalar que se trata de
“crisis”, con un total de 177 casos de aparición, seguido muy cerca por
“coronavirus” con 176 repeticiones. “Gobierno” (172), “medidas” (170),
“empresas” (131) y “economía” (102) son los siguientes en la lista, ya que
se repiten en más de un centenar de ocasiones a lo largo del corpus. En la
Figura 1 se muestra una nube de palabras con los términos que se repiten
diez veces o más en el corpus objeto de estudio.
Figura 1. Listado de términos más frecuentes en el corpus en español
La Figura 1 da muestra de la heterogeneidad y complejidad ante la
confluencia de campos temáticos variados, que van desde la economía,
hasta la política o el comercio, así como de la variedad terminológica
existente en este tipo de textos. Nos encontramos con términos técnicos,
como podría ser “moratoria”, semitécnicos, como “desescalada” o del
ámbito general, como “epidemia” o “pandemia”. Esto está en línea con
lo señalado por Román Mínguez (2016) y que da muestra de las
numerosas situaciones comunicativas que se pueden producir en el
ámbito económico-financiero.
81 Elena Alcalde Peñalver et al.
Opción, Año 37, Regular No.94 (2021): 72-101
Revista de Ciencias Humanas y Sociales. FEC-LUZ
En cuanto a la estructura sintáctica, nos encontramos con artículos
periodísticos que presentan una estructura sencilla y directa que subrayan
la transparencia de la información y cuyo objetivo principal es el de
informar, por lo que se caracterizan por la claridad no solo léxica, sino
también visual y estructural.
Otra de las características del corpus en español es el uso que se
hace de términos relacionados con otro ámbito de especialidad con
carácter metafórico, en este caso la medicina, para hacer referencia a la
situación económica derivada de la crisis del coronavirus. En la Tabla 2
se muestran varios ejemplos que representan esta realidad:
Tabla 2. Ejemplos de uso de metáforas del campo de la Medicina en el
corpus en español
Fecha
Ejemplo extraído del diario Expansión
29 abril 2020
En este escenario de anémica actividad económica y de sangría
en el mercado laboral, Sánchez abrió ayer la puerta a la
prolongación de los ERTE por […]
02 mayo 2020
[…], ante una recuperación íntegra de la actividad, y trasladar a la
entidad gestora de las prestaciones la situación de afección y
desafección de cada uno de los trabajadores. De hecho, remarca
que el ERTE garantiza un tránsito "no traumático" […]
Este tipo de recurso, tal y como indicaba Rodríguez Gallardo
(2014, p. 69), permite lograr una “mayor transparencia significativa” y el
empleo de unidades léxicas menos opacas. En la Tabla 6 se incluyen
otros tres ejemplos que subrayan la presencia de esta figura literaria en
este tipo de discurso:
Tabla 3. Ejemplos de otro tipo de metáforas usadas en el corpus en español
Fecha
Ejemplo extraído del diario Expansión
04 mayo 2020
[…] comerciales, como Cie Automotive (-5,25%) han destacado
en los recortes. IAG, el valor más castigado en el año, se ha
hundido otro 8,00%. El conjunto del sector ha acusado las
referencias procedentes de EEUU, y más concretamente las
[…]
10 marzo 2020
[…] inéditos desde 2013 y elevando el riesgo de una recesión
global. Ante la propagación de la epidemia, que amenaza con
estrangular la economía mundial, el FMI urgió ayer a los
gobiernos a aplicar medidas fiscales y monetarias "sustanciales"
para […]
04 mayo 2020
Sus comentarios devolvieron el miedo a Wall Street sobre una
nueva revitalización de la guerra comercial entre Estados
Unidos y China, una pugna que mantuvo en vilo a los mercados
durante el año pasado.
Coronavirus y comunicación económico-financiera en el ámbito periodístico 82
inglés-español: Características lingüístico-discursivas
Revista de Ciencias Humanas y Sociales. FEC-LUZ
El último ejemplo incluido representa un recurso comunicativo ya
empleado durante la crisis de la Gripe A, y que ha vuelto a copar los
titulares de los principales medios de comunicación españoles. Se trata de
la metáfora bélica y se utiliza, como apuntaban Morant Marco y Martín
López (2011) para trazar un paralelismo entre el discurso económico y un
conflicto bélico.
Relacionado con el uso que se hace de la lengua inglesa en textos
especializados de este ámbito, encontramos anglicismos para los que no
se incluye traducción al español, lo que coincide con lo señalado por Orts
y Almeda (2009) sobre la preferencia a su uso en esta lengua al
considerarlos así los expertos como más técnicos e influyentes. No
obstante, cabe destacar que para ambos términos existe una traducción
aceptada al español (profit warning - revisión a la baja; decoupling -
desvinculación). En la Tabla 4 se muestran estos dos ejemplos en su
contexto.
Tabla 4. Ejemplos de anglicismos en el corpus en español.
Fecha
26 marzo 2020
04 mayo 2020
Tal y como señalamos en el marco teórico, los neologismos en el
ámbito económico-financiero son un reto al que se enfrenta el traductor,
ya que en muchos casos puede no encontrar una opción ampliamente
aceptada en español ante el dinamismo con el que surgen estos nuevos
términos (Mateo Martínez, 2015). Esto es lo que ocurre con el término
“coronabonos”, el cual surge de la unión de los términos “coronavirus” y
“bonos” y se emplea para referirse a aquellos títulos de deuda europea
mutualizada que se usan para financiar la economía europea que ha
quedado dañada tras la propagación del coronavirus. No obstante, este
no parece ser el caso de los términos que han surgido durante esta crisis,
ya que la información se ha ido transmitiendo a nivel global a la misma
velocidad y se han ido adoptando soluciones rápidas para su traducción.
83 Elena Alcalde Peñalver et al.
Opción, Año 37, Regular No.94 (2021): 72-101
Revista de Ciencias Humanas y Sociales. FEC-LUZ
Una de las características del corpus analizado es que el discurso
económico emplea abundantes siglas, lo que coincide con lo indicado
anteriormente en el marco teórico (Alcalde y Santamaría, 2019a). Lo que
destaca del corpus en español, sin embargo, es que estas siglas se incluyen
en inglés. Es el caso de las siglas CBO (del inglés Congressional Budget
Office) y BoJ (Bank of Japan). La primera aparece en cuatro ocasiones y en
ninguna de ellas se menciona a qué hacen referencia las siglas,
probablemente, por la frecuencia de uso del término en el ámbito
económico. No ocurre lo mismo con las siglas BoJ, que aparecen en siete
ocasiones a lo largo del corpus, y en dos de ellas se hace referencia al
Banco de Japón y, entre paréntesis, se incluyen las siglas. Esto puede
deberse a que estas no son tan conocidas por el lector, por lo que el
digital opta por explicar su significado. Se han detectado ocasiones en las
que las siglas se emplean en español por su frecuencia de uso en este
idioma. Es el caso, por ejemplo, de las siglas que corresponden al
Producto Interior Bruto (PIB) o al Expediente de Regulación Temporal
de Empleo (ERTE).
Otra de las características que destaca Rodríguez Gallardo (2014)
sobre el discurso económico y que también se ha detectado en el corpus
relacionado con el coronavirus está vinculado con la frecuencia de
aparición de procedimientos morfológicos como la prefijación. Como se
muestra en la Tabla 7, destaca la prefijación de términos a través de
principalmente dos prefijos: “des” y “re”.
Tabla 5. Ejemplos de otros procedimientos morfológicos en el corpus en
español
Términos con prefijo des
Términos con prefijo -re
Desconfinamiento
Reembolsable
Desescalada
Reactivación
Desabastecimiento
Reapertura
Desbloquear
Relanzamiento
Deslocalización
Repunte
Desinversión
Reconstrucción
Desagregar
Regenerar
Desfase
Resurgir
Desembolso
Reubicar
Renegociar
Coronavirus y comunicación económico-financiera en el ámbito periodístico 84
inglés-español: Características lingüístico-discursivas
Revista de Ciencias Humanas y Sociales. FEC-LUZ
Nos gustaría destacar lo ocurrido con el término “desescalada”, el
cual se identifica como un derivado correctamente formado a partir del
sustantivo “escalada”, pero que ha adquirido el significado de “ampliar” o
“elevar” por influencia del inglés (“to escalate”). Aunque su uso no es
incorrecto, la Academia sigue prefiriendo sinónimos como
“disminución”, por la precisión en cuanto a su uso.
Otro procedimiento frecuente ante una realidad económica es el
de composición, con el fin de responder a las necesidades lingüísticas
derivadas de la crisis. En este caso, se trata en su mayoría de
composiciones surgidas a partir de un procedimiento de sinapsia, esto es,
la relación sintáctica entre dos elementos del compuesto a través de la
preposición “de” (Tabla 6):
Tabla 6. Ejemplos de sinapsia en el corpus en español.
Crisis empresarial
Epicentro del brote
Crisis sanitaria
Oleada de contagio
Crisis del brote
Inicio de desescalada
Crisis empresarial
Brote global
Crisis del covid-19
Plan de contención
Crisis del coronavirus
Impacto del brote
Bono comunitario
Por último, nos gustaría ahondar en el uso que se hace del término
“coronavirus” y en el papel que desempeña en el corpus en español. El
término, como ya hemos apuntado con anterioridad, aparece en 176
ocasiones, mientras que el uso de la denominación “covid-19” se emplea
56 veces, tres de ellas en mayúscula y 53 en minúscula. En todos los
ejemplos se utiliza con el género masculino y manteniendo la mayúscula
inicial como si se tratara de un nombre propio, usos erróneos del término
como mencionamos en el apartado de introducción. En una ocasión se
refieren en el periódico Expansión al virus como el “virus corona”, si bien
es cierto que este uso aparece el 28 de febrero cuando la terminología
para hablar sobre la pandemia no estaba del todo clara o definida. La
Figura 2 muestra una circunferencia en la que la herramienta Sketch
Engine, a través de la opción “Tesauro”, permite visualizar aquellos
términos sinónimos o pertenecientes al mismo campo semántico que, a
partir del contexto en el que se encuentran, se emplean en mayor o
menor medida en el corpus. Cuanto más cerca del término central, más
cercano en significado y, cuanto mayor sea el tamaño del término, más
frecuente es la aparición en el corpus.
85 Elena Alcalde Peñalver et al.
Opción, Año 37, Regular No.94 (2021): 72-101
Revista de Ciencias Humanas y Sociales. FEC-LUZ
Figura 2. Representación gráfica de la función Tesauro para
“coronavirus”
El término “coronavirus” aparece en el corpus en español como
objeto de la oración en 8 ocasiones y como sujeto en 9. Se emplea
acompañado de los verbos “amenazar”, “acabar”, “suponer”,
“provocar”, “dejar”, “avanzar”, “hacer”, “tener” y “poder”. Son 19 los
sustantivos que se muestran cerca del término. En primer lugar, “crisis”
(37 ocasiones) y en segundo lugar “brote” (10 ocasiones). Las
preposiciones que acompañan al término son “del” (109 ocasiones),
“por” (21 ocasiones) y “al” (8 ocasiones). La frecuencia de uso de la
preposición “del” está estrechamente relacionada con el proceso de
sinapsia del que hemos hablado anteriormente y con la necesidad de
composición que presenta la lengua para describir y hablar de este nuevo
fenómeno. Resulta más sencillo optar por este procedimiento para incluir
nuevos conceptos en la lengua. En la Tabla 7 se muestran tres ejemplos
en los que se observa el uso del término en su contexto.
Tabla 7. Ejemplos de uso del término “coronavirus” en el corpus en
español
Fecha
Ejemplo extraído del diario Expansión
03 mayo 2020
[…] de llevar a la legislación ordinaria las restricciones
al despido objetivo instauradas durante la crisis del
coronavirus.
[…] país para evitar contagios, y cerrado espacios
Coronavirus y comunicación económico-financiera en el ámbito periodístico 86
inglés-español: Características lingüístico-discursivas
Revista de Ciencias Humanas y Sociales. FEC-LUZ
11 marzo 2020
públicos, pero la región de Lombardía (norte), la más
afectada por el coronavirus, ha pedido al Gobierno
medidas más severas contra la epidemia.
11 marzo 2020
[…] de la proteasa o fármacos inmunoterápicos, cuya
actividad se ha visto relevante para hacer frente al
nuevo coronavirus.
Destaca el uso frecuente del adjetivo “nuevo” en el corpus en
español (103 ocasiones) para referirse a todas aquellas situaciones de
reciente aparición como consecuencia de la pandemia: “nueva
normalidad”, nueva medida”, “nuevo programa”, “nuevo caso” y
“nueva previsión”, entre otras. En la Figura 3, realizada a través de la
función Word Sketch de Sketch Engine, se muestran una serie de
términos. El tamaño de la fuente determina la frecuencia de aparición de
los sustantivos que acompañan al adjetivo en cuestión.
Figura 3. Representación gráfica de Word Sketch para el adjetivo
“nuevo”
Por último, debemos mencionar que no se han encontrado
ejemplos de falsos amigos durante el análisis del corpus en español, por
lo que no se podría mencionar que esto supusiera un problema de
comunicación en la traducción inglés-español en el ámbito específico de
nuestro estudio.
87 Elena Alcalde Peñalver et al.
Opción, Año 37, Regular No.94 (2021): 72-101
Revista de Ciencias Humanas y Sociales. FEC-LUZ
A modo de recapitulación final de este apartado podemos señalar
que las características del discurso económico-financiero del corpus en
español, compilado a partir de artículos del diario Expansión, muestran un
paralelismo con las descritas en el marco teórico en cuanto al uso de
variedad terminológica, heterogeneidad y complejidad ante la confluencia
de campos temáticos variados, una estructura sintáctica sencilla y clara, la
presencia abundante de metáforas, principalmente del campo de la
medicina y del bélico, la inclusión de neologismos y de siglas. Sin
embargo, no se han detectado ejemplos de falsos amigos durante el
análisis del corpus en español, pero hemos observado características
diferentes como las de prefijación o composición.
En definitiva, aunque no podemos hablar de un lenguaje
económico-financiero en el ámbito periodístico específico de la crisis de
la COVID-19, sí podemos confirmar que sus características se asemejan a
las propias de este tipo de discurso y que, además, respondiendo a la
segunda pregunta de investigación planteada en este artículo, se han
creado nuevas expresiones y términos a partir de esta situación de
pandemia. Asimismo, se ha recurrido a procedimientos propios de la
lengua, como son los de prefijación y composición, para responder a las
necesidades comunicativas derivadas de la rapidez en la transmisión de
información.
3.2. Características del corpus en inglés
En lo que respecta al corpus en inglés, el término que aparece con
mayor frecuencia es “European”, un total de 196 veces, seguido por
“coronavirus” (178) y “debt” (172). Le siguen otros como “countries” (131),
“pandemic” (130), “economic” (115), “member” (109) y “financial” (106). En la
Figura 4, al igual que se ha hecho con el corpus en español, se incluye una
nube de palabras que muestra la variedad terminológica en el corpus en
inglés, así como la heterogeneidad y complejidad del discurso.
Figura 4: Listado de términos más frecuentes en el corpus en inglés
Coronavirus y comunicación económico-financiera en el ámbito periodístico 88
inglés-español: Características lingüístico-discursivas
Revista de Ciencias Humanas y Sociales. FEC-LUZ
Los términos económico-financieros predominan, pero también
encontramos otros provenientes de diferentes campos de especialización
como, por ejemplo, el político. En lo que respecta a la variedad
terminogica, destacan los términos técnicos, semitécnicos y generales. En
el primer grupo incluiamos “mutualise” o “ebitda”, en el segundo “bond”
o coronabond” y en el tercero términos como pandemic” o “debt”.
Siguiendo con el esquema presentado en el marco teórico, subrayamos la
estructura sintáctica sencilla y clara que permite la transmisión de
información al lector desde la transparencia significativa, informativa y
referencial.
Asimismo, destaca el uso de metáforas como, por ejemplo, los
términos “corona crunch”, “mammoth bond buying” o “economic winter” y verbos
como “combat”. Este último pertenece al ámbito de especialización bélico
y que tan frecuentemente se ha empleado para describir la situación
política derivada de la pandemia en español y también en inglés. En la
Tabla 8 se muestran algunos ejemplos:
Tabla 8. Ejemplos de metáforas del corpus en inglés.
Fecha
Ejemplo extraído del diario Financial Times
05 abril
2020
In turn, the kingdom launched a war for market share,
cutting prices for its crude and accelerating production to
record levels of above 12m barrels per day.
09 abril
2020
The speedy stimulus from the Fed and Congress stands in
contrast with the response from European finance ministers
who are still discussing a comprehensive package to
combat coronavirus.
24 marzo
2020
[…] the European Stability Mechanism, as a weapon to fight
the economic turmoil unleashed by coronavirus.
23 abril
2020
It became one of the classic texts of the globalisation era.
But borders are now returning with a vengeance -- driven
by coronavirus.
El corpus en inglés se caracteriza también por la frecuencia de uso
de siglas, como ya viéramos tanto en el marco teórico como en el corpus
en español. En la Tabla 9 se muestran las más frecuentes, acompañadas
de su significado:
89 Elena Alcalde Peñalver et al.
Opción, Año 37, Regular No.94 (2021): 72-101
Revista de Ciencias Humanas y Sociales. FEC-LUZ
Tabla 9. Siglas más frecuentes en el corpus en inglés
ESM
European Stability Mechanism
ECB
European Central Bank
MFF
Multiannual Financial Framework
EBRD
European Bank for Reconstruction and Development
GNI
Gross National Income
IMF
International Monetary Fund
CBO
Congressional Budget Office
El Financial Times también emplea la composición de términos
para explicar la realidad económica resultante de la pandemia y, para ello,
se incluyen términos financieros acompañados de los sustantivos “corona”,
“coronavirus”, “crisis” o “pandemic” (Tabla 10). De traducirlos al español,
sería necesario emplear el procedimiento de composición denominado
sinapsia.
Tabla 10. Procedimiento de composición en el corpus en inglés.
Corona crunch
Crisis-era initiative
Corona-fighting Budget
Crisis-related financing
Coronavirus clampdown
Pan-european gurantee fund
Coronavirus investment fund
Pandemic bond-buying
Coronavirus lobbying frenzy
Pandemic credit
Coronavirus pandemic hit
Pandemic crisis
Coronavirus rescue fund
Pandemic equity fund
Coronavirus testing
Mammoth bond-buying
Coronavirus coverage
Post-pandemic recovery
Bond-buying programme
Common coronabond
Economic turmoil
Asimismo, es frecuente recurrir a diversas formas de composición,
aunque, a diferencia del corpus en español, en inglés se prefiere el uso del
guion (“crisis-era initiative”, “crisis-related financing”, entre otros) con el fin de
dotar al discurso de transparencia y claridad. Por último, debemos
destacar la existencia, también en inglés, del concepto de nueva creación
“coronabond”, creado a partir de la unión de “coronavirus y “bond”. La
lengua inglesa se caracteriza por la facilidad en cuanto a la creación de
términos, mientras que en español esta técnica no es tan frecuente. Como
ya viéramos en el corpus en español, tampoco se han detectado ejemplos
de falsos amigos en el corpus en inglés.
Coronavirus y comunicación económico-financiera en el ámbito periodístico 90
inglés-español: Características lingüístico-discursivas
Revista de Ciencias Humanas y Sociales. FEC-LUZ
A continuación, pasamos a analizar el contexto y uso del término
más frecuente del corpus. “Coronavirus” se emplea en 178 ocasiones,
mientras que “virus” aparece en 48 ocasiones y “covid-19” en 43. En el
corpus en inglés se prefiere, por su frecuencia de aparición (112 veces),
optar por “pandemic” como sinónimo del término “coronavirus”. A
diferencia de lo que ocurre en el corpus en español, en inglés se hace uso
de una cierta variedad para referirse a la enfermedad, tal y como muestra
la Figura 5.
Figura 5. Representación gráfica de la función Tesauro para
“coronavirus”
El término “coronavirus” se emplea en 11 ocasiones como objeto
de la oración y en 24 como sujeto. Asimismo, cuando se emplea como
sujeto los verbos que le acompañan son “spread”, “instil”, “force”, “unleash”,
“trigger”, “drive”, “rise”, “cause” y “show”. Los sustantivos que acompañan al
término son 80 y el más empleado es el de “pandemic” (24 ocasiones),
seguido de “crisis” (14), “patients” (3) y “treatment” (3). Las frases
preposicionales más frecuentes detectadas son, en primer lugar, aquellas
precedidas de la preposición “of” (15 ocasiones), en segundo lugar “to” (7)
y, en tercer lugar, “by” (7). En la Tabla 11 se muestra un ejemplo de cada
una de ellas:
91 Elena Alcalde Peñalver et al.
Opción, Año 37, Regular No.94 (2021): 72-101
Revista de Ciencias Humanas y Sociales. FEC-LUZ
Tabla 11. Ejemplos de uso del término “coronavirus” en el corpus en
inglés
Fecha
Ejemplo extraído del diario Financial Times
24 abril 2020
The call came as US companies prepared to disclose
quarterly earnings following the dramatic economic
impact of the coronavirus and the social distancing
measures governments have imposed to combat the
pandemic.
11 marzo 2020
EU27 leaders had their first chance to formulate a
collective European response to the coronavirus on
Tuesday.
23 abril 2020
It became one of the classic texts of the globalisation era.
But borders are now returning with a vengeance --
driven by coronavirus.
Como muestran estos datos, la frecuencia de aparición de la
preposición “of” no resulta sorprendente, ya que está relacionada con su
uso en aquellas oraciones en las que se describe el impacto, la
propagación y la trayectoria del virus. La preposición “to”, por otro lado,
se vincula con las ocasiones en las que se incluye en el digital la respuesta
de los líderes mundiales a la pandemia y, en tercer lugar, el uso frecuente
de la preposición “by” tampoco sorprende porque muestra las
consecuencias que trae consigo la Expansión del virus. De ahí que sean
estas tres frases preposicionales las más frecuentes en el corpus en inglés.
A modo de recapitulación final de este apartado, podemos señalar
que la heterogeneidad y variedad terminológica son características propias
también de los textos económico-financieros redactados en inglés para
transmitir la información de este ámbito. Por ello es normal encontrar
términos que provienen de diversos campos de especialización. La
estructura sintáctica de este corpus se caracteriza por la objetividad y
transparencia, por lo que esta suele ser sencilla y clara. El uso de
metáforas, siglas y del guion para crear términos compuestos son
características que definen el corpus económico-financiero a partir de la
pandemia, y que son a su vez propias del discurso en el que se enmarca el
corpus.
En definitiva, y respondiendo a las preguntas de investigación
anteriormente planteadas, en el corpus en inglés nos encontramos ante
un discurso que sigue las características propias del ámbito al que
pertenece el corpus, si bien es cierto que ciertas estructuras como la
Coronavirus y comunicación económico-financiera en el ámbito periodístico 92
inglés-español: Características lingüístico-discursivas
Revista de Ciencias Humanas y Sociales. FEC-LUZ
composición mediante el guion y la creación de términos que responden
a las necesidades de los usuarios de la lengua son la consecuencia de la
rapidez que va de la mano de la información, más si cabe durante una
situación de emergencia como la vivida.
3.3 Comparación de las características del corpus en inglés y
español
En primer lugar, en lo relacionado con las palabras clave, en los
veinte primeros puestos se han encontrado cinco términos comunes en
ambos corpus: (1) coronavirus, (2) pandemia-pandemic, (3) confinamiento-
lockdown, (4) coronabonos-coronabonds y (5) eurobono-eurobonds. Si bien los
términos eurobonos” y “eurobonds” se emplean con frecuencia en este
campo de especialización económico-financiero, se observa que ha
surgido un nuevo término (neologismo) a partir de esta situación de crisis
sanitaria: “coronabonos” en español y su equivalente en inglés
“coronabonds”.
En cuanto a la frecuencia de palabras, el término más frecuente en
el corpus en español era “crisis”, mientras que en inglés era “European”.
Al ser el periódico Financial Times de origen norteamericano, puede
entenderse que el adjetivo “European” sea el más empleado a lo largo del
corpus, puesto que durante las fechas objeto de estudio se dedicaba a
describir la situación europea, así como las medidas que la Eurozona
estaría tomando para paliar las consecuencias de la crisis ocasionada por
el virus. Mientras que el corpus en español destaca por el uso frecuente
del término “crisis”, por centrarse el periódico Expansión en la situación
de España y ahondar en las repercusiones políticas y económicas que la
pandemia puede tener en este país, el corpus en inglés incide en describir
lo que ocurre en Europa. Sin embargo, ambos coinciden en que el
segundo término empleado con mayor frecuencia es “coronavirus”.
En cuanto a las expresiones más frecuentes en ambos idiomas,
solo se repiten tres de ellas en los dos corpus: (1) crisis del coronavirus-
coronavirus crisis, (2) pandemia del coronavirus-coronavirus pandemic y (3)
fondo de recuperación-recovery fund. Podríamos determinar, a partir del
listado anterior, que el periódico en inglés incluye 16 términos
relacionados con la situación económica a raíz de la crisis sanitaria,
mientras que en el corpus en español únicamente la mitad de los términos
pertenecen al ámbito económico.
93 Elena Alcalde Peñalver et al.
Opción, Año 37, Regular No.94 (2021): 72-101
Revista de Ciencias Humanas y Sociales. FEC-LUZ
Aunque no podemos afirmar que exista un lenguaje específico de
la crisis de la COVID-19, sí podemos destacar una serie de características
que se repiten en este tipo de discurso tanto en inglés, como en español,
así como que se han introducido nuevos términos a partir de la pandemia
que se emplean en medios especializados como los que nos ocupan en
este estudio. En la Tabla 12 se recogen las características más frecuentes
del corpus objeto de estudio:
Tabla 12. Características del lenguaje económico-financiero relacionado con
la COVID-19 en inglés y en español
Español
Inglés
Heterogeneidad y complejidad ante la confluencia de campos temáticos variados.
Variedad terminológica
Estructura sintáctica sencilla y clara
Uso frecuente de metáforas
Metáforas bélicas
Uso de neologismos
Uso de siglas en inglés y en español
Uso de siglas
Composición de términos a través de:
Procesos de sinapsia
Procesos de prefijación
Composición de términos a través del
uso del:
Guion
Uso frecuente de anglicismos
Por último, al tratarse del término más frecuente en ambos corpus,
hemos creído conveniente analizar los verbos, sustantivos y
concordancias más frecuentes. La Figura 6 muestra el uso del término
“coronavirus” en inglés y en español:
Figura 6. Representación gráfica de los elementos léxicos que acompañan
al término “coronavirus” en el corpus en inglés y en español
Coronavirus y comunicación económico-financiera en el ámbito periodístico 94
inglés-español: Características lingüístico-discursivas
Revista de Ciencias Humanas y Sociales. FEC-LUZ
Tal y como se puede observar, la Imagen 6 da muestra de que la
lengua inglesa recurre con mayor frecuencia a sinónimos del término,
mientras que el español opta casi siempre por el término “coronavirus”.
La diversidad terminológica se hace visible en la representación gráfica
del corpus en inglés, mientras que esta es ligeramente inferior en el
corpus en español, el cual recurre con mayor frecuencia a los mismos
términos. Por otro lado, el digital Expansión opta por emplear el adjetivo
“nuevo”, mientras que este no aparece en ninguna ocasión en el corpus
en inglés. Otra de las conclusiones que se pueden extraer del análisis del
término, y que viene a reforzar lo anteriormente descrito, es la frecuencia
de uso de los verbos bélicos “combat”, en inglés, y “combatir” en español
cuando el término es el objeto de la oración. Por último, destaca la
transparencia significativa de la que alardea este discurso.
3.4 Glosario inglés-español de los términos analizados
En este apartado, una vez analizadas las características de nuestro
corpus y aportada la información necesaria para responder a las preguntas
de investigación planteadas y cumplir así con los objetivos propuestos,
aportamos un glosario inglés-español (Tabla 13) con los términos que
hemos ido incluyendo a lo largo de este artículo y que aparecían de forma
recurrente en el corpus en inglés y español. Consideramos que se trata de
aportar un recurso con términos de uso actual en el ámbito económico-
financiero y que pueden ser de utilidad para la comunicación
especializada en estas dos lenguas.
Tabla 13. Glosario inglés-español de los principales términos analizados
en nuestro estudio
Término en inglés
Término en español
1
coronavirus
Coronavirus
2
coronabond
coronabono
3
ESM (European Stability
Mechanism)
MEDE (Mecanismo
Europeo de Estabilidad)
4
eurozone
eurozona
5
pandemic
pandemia
6
eurogroup
eurogrupo
7
mutualise
mutualizar
8
lockdown
confinamiento
9
ECB (European Central Bank)
BCE (Banco Central
Europeo)
95 Elena Alcalde Peñalver et al.
Opción, Año 37, Regular No.94 (2021): 72-101
Revista de Ciencias Humanas y Sociales. FEC-LUZ
10
MFF (Multiannual financial
framework)
MFP (Marco Financiero
Plurianual)
11
corona crunch
crisis del coronavirus
12
firepower
Potencia
13
debt issuance
emisión de deuda
14
bailout fund
fondo de rescate
15
ebitda
ebitda
16
deleveraging
reducción del
endeudamiento
17
abatement
reducción
18
deferral
aplazamiento
19
financial turmoil
crisis financiera
20
decoupling
Desvinculación
21
de-lockdown
Desconfinamiento
22
de-escalation
Desescalada
23
shortage
desabastecimiento
24
unlock
desbloquear
25
offshoring/relocation
deslocalización
26
Divestment/disinvestment
desinversión
27
disaggregate
Desagregar
28
gap
Desfase
29
disbursement
desembolso
30
reimbursable/refundable
reembolsable
31
recovery/reactivation
Reactivación
32
reopening
Reapertura
33
relaunch
Relanzamiento
34
increase/upswing/upturn
Repunte
35
recovery/reconstruction
reconstrucción
36
regenerate
regenerar
37
revival
resurgir
38
relocate
reubicar
39
renegotiate
renegociar
40
business crisis
crisis empresarial
41
health crisis
crisis sanitaria
42
outbreak crisis
crisis del brote
43
COVID-19 crisis
crisis de la COVID-19
44
coronavirus crisis
crisis del coronavirus
45
community bond
bono comunitario
46
outbreak’s epicenter
epicentro del brote
47
infection wave
oleada de contagio
48
start of de-escalation
inicio de desescalada
Coronavirus y comunicación económico-financiera en el ámbito periodístico 96
inglés-español: Características lingüístico-discursivas
Revista de Ciencias Humanas y Sociales. FEC-LUZ
49
global outbreak
brote global
50
containment plan
plan de contención
51
outbreak’s impact
impacto del brote
52
EBRD (European Bank for
Reconstruction and Development)
BERD (Banco Europeo
para la Reconstrucción y el
Desarrollo)
53
GNI (Gross National Income)
PIB (Producto Interior
Bruto)
54
IMF (International Monetary Fund)
FMI (Fondo Monetario
Internacional)
55
CBO (Congressional Budget Office)
CBO (Oficina de
Presupuesto del Congreso)
56
corona crunch
crisis del coronavirus
57
corona-fighting budget
fondo para la lucha contra
el coronavirus
58
coronavirus clampdown
restricciones por el
coronavirus
59
coronavirus investment fund
fondo de inversión
coronavirus
60
coronavirus lobbying frenzy
delirio de presiones
económicas por el
coronavirus
61
coronavirus pandemic hit
momento más crítico de la
pandemia
62
coronavirus rescue fund
fondo de rescate del
coronavirus
63
coronavirus testing
tests de coronavirus
64
coronavirus coverage
alcance del coronavirus
65
bond-buying programme
programa de compra de
bonos
66
economic turmoil
crisis económica
67
crisis-era initiative
iniciativa en tiempos de
crisis
68
crisis-related financing
financiación derivada de la
crisis
69
pan-european gurantee fund
fondo de garantía
paneuropeo
70
pandemic bond-buying
compra de bonos
pandemia
71
pandemic credit
crédito de la pandemia
72
pandemic crisis
crisis de la pandemia
97 Elena Alcalde Peñalver et al.
Opción, Año 37, Regular No.94 (2021): 72-101
Revista de Ciencias Humanas y Sociales. FEC-LUZ
73
pandemic equity fund
fondo de equidad de la
pandemia
74
mammoth bond-buying
compra de bonos
mastodóntica
75
post-pandemic recovery
recuperación post-
coronavirus / post-
pandemia
76
common coronabond
coronabono común
Conclusiones
La comunicación periodística en el ámbito económico-financiero
en inglés y español ha desempeñado y sigue desempeñando un papel
fundamental durante la crisis de la pandemia del coronavirus, ya que el
dinamismo de la información que llega desde diferentes países genera
unas necesidades lingüísticas que necesitan transmitirse con precisión y
claridad al lector final. Por ello, para este estudio elaboramos un corpus
en inglés y español con textos extraídos de dos periódicos de referencia
en la comunicación periodística económico-financiero: Financial Times y
Expansión. Los objetivos que nos planteamos eran analizar las
características del lenguaje económico-financiero en inglés y español
durante el desarrollo de la crisis del coronavirus, así como detectar si
habían surgidos nuevas expresiones a partir de esta situación. Para
conseguir estos objetivos, en primer lugar, elaboramos un marco teórico
en el que recogimos los principales estudios que nos permitían delimitar
las características del discurso económico-financiero, para así conocer en
detalle a qué nos referíamos con nuestro objeto de estudio.
Posteriormente, explicamos la metodología seguida en nuestro estudio,
para la que hemos utilizado la herramienta de gestión de corpus Sketch
Engine. Esto nos ha permitido obtener una serie de datos sobre el
discurso económico-financiero durante la pandemia en el ámbito
periodístico. Tras el análisis individualizado del corpus en español y
posteriormente en inglés, se ha procedido a su comparación. Los datos
muestran que, aunque no podemos hablar de un lenguaje específico
derivado de esta crisis, que se aprecian las características propias del
discurso en este ámbito y que han surgido nuevas expresiones y términos
a partir de esta situación de pandemia. Por ello, se ha elaborado un
glosario inglés-español con el fin de aportar un recurso actualizado que
pueda ser de utilidad para la traducción de textos relacionados con esta
situación de pandemia en el ámbito económico-financiero.
Coronavirus y comunicación económico-financiera en el ámbito periodístico 98
inglés-español: Características lingüístico-discursivas
Revista de Ciencias Humanas y Sociales. FEC-LUZ
Aunque somos conscientes de la limitación de este estudio,
consideramos que hemos podido dar respuesta a las preguntas de
investigación planteadas y que los resultados del análisis y el glosario que
surge como producto de ello aportan un recurso actualizado para los
traductores que tengan que hacer frente a textos de la especialidad
económica-financiera y que tengan temas relacionados con la COVID-19.
Asimismo, lo consideramos un recurso de interés para docentes que
quieran incluir en sus clases material en línea con las necesidades actuales
del mercado. Para dar continuidad a esta investigación, consideramos que
sería de gran utilidad aumentar la muestra de artículos durante un periodo
de estudio más amplio, lo que nos permitiría comprobar si la tendencia
de datos sigue el mismo curso, así como generar un listado más completo
que podría estar dividido en diferentes ámbitos de especialización.
Asimismo, sería interesante incluir periódicos de corte generalista para
observar si existen diferencias e incluso hacer un estudio comparativo
con el discurso económico durante esta situación excepcional en otros
idiomas.
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
ALCALDE PEÑALVER, ELENA; SANTAMARÍA URBIETA,
ALEXANDRA. 2019a. Aproximación a la traducción financiera
inglés-español. Textos, términos y recursos documentales.
Editorial Comares, Madrid (España).
ALCALDE PEÑALVER, ELENA; SANTAMARÍA URBIETA,
ALEXANDRA. 2019b. Compliance or cumplimiento normativo?
A corpus study with professional and didactic purposes in the
Spanish press. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas,
Vol. 14: 19-27. Disponible en:
https://polipapers.upv.es/index.php/rdlyla/article/view/10948.
Consultado el: 15/12/2020. 2021.
doi:https://doi.org/10.4995/rlyla.2019.10948.
ALCARAZ VARÓ, E. (2001). Problemas metodológicos de la traducción
del inglés de los negocios. En Proceedings. First International
Conference on Specialized Translation (pp. 11-21). Barcelona:
Universitat Pompeu Fabra.
ALCARAZ VARÓ, E. Y HUGHES, B. (2008) Diccionario de términos
económicos, financieros y comerciales: inglés-español. Barcelona: Ariel.
ASOCIACIÓN PARA LA INVESTIGACIÓN DE MEDIOS DE
COMUNICACIÓN (2020). Ranking de diarios. [en línea].
99 Elena Alcalde Peñalver et al.
Opción, Año 37, Regular No.94 (2021): 72-101
Revista de Ciencias Humanas y Sociales. FEC-LUZ
Disponible en:
http://reporting.aimc.es/index.html#/main/diarios
CARVAJAL, A. (2020). Desescalada: Qué se puede hacer y cuándo en cada fase.
[en línea]. Disponible en:
https://www.elmundo.es/espana/2020/06/01/5ed4c57efdddff2e
0c8b4623.html
CHARTERIS-BLACK, J. (2000). Metaphor and vocabulary teaching in
ESP economics. ESP Journal, 19.
ERIKSEN TRANSLATIONS (2020). COVID-19 Resources to Support
Accurate Translation. [en línea]. Disponible en:
https://www.eriksen.com/general/translation-importance-during-
covid19/
FERNÁNDEZ RODRÍGUEZ, A. (2020). La metáfora orientacional en
traducción económica (fr-es-fra). Cédille, Revista de Estudios
Franceses, 17, 115-139.
GARCÍA LUQUE, F. (2010). La palabra crisis en la prensa: análisis
terminológico de cara a la enseñanza y al ejercicio profesional de la
traducción socio-económica (francés-español). Anales de Filología
Francesa, 18, 203-2015.
FUNDÉU (2020). La COVID-19, nombre de la enfermedad del coronavirus. [en
línea]. Disponible en:
https://www.fundeu.es/recomendacion/covid-19-nombre-de-la-
enfermedad-del-coronavirus/
JOWER, R. (2017). Trampas en la traducción del español jurídico. [en línea].
Disponible en:
https://ec.europa.eu/translation/spanish/magazine/documents/
pyc_154_es.pdf
KOVÁŘ, V., BAISA, V. Y JAKUBÍČEK, M. (2016). Sketch Engine for
bilingual lexicography. International Journal of
Lexicography, 29(4), 339352.
LÓPEZ, C. (2020). Confirmado en Madrid el primer caso grave de coronavirus en
España, que ya suma 23 contagiados. [en línea]. Disponible en:
https://www.lavanguardia.com/vida/20200227/473808543369/c
oronavirus-grave-madrid-primero-espana.html
LÓPEZ RODRÍGUEZ, C. I. (2016). Using corpora in scientific and
technical translation training: resources to identify conventionality
and promote creativity. Cadernos de Traduçao, 36, 88-120.
Coronavirus y comunicación económico-financiera en el ámbito periodístico
100 inglés-español: Características lingüístico-discursivas
Revista de Ciencias Humanas y Sociales. FEC-LUZ
MATEO MARTÍNEZ, J. (2015). La traducción de los neónimos
financieros del inglés al español: recursos y estrategias. Puntoycoma,
142, 17-31.
MATEO MARTÍNEZ, J. (2007) El lenguaje de las Ciencias Económicas.
En Alcaráz, E., Mateo, J. y Yus, F. (Eds.) Las lenguas profesionales y
académicas (pp. 191-203).
Morant Marco, R., y Martín López, A. (2011). La metáfora bélica durante
la crisis sanitaria de la gripe A. Círculo de Lingüística Aplicada a la
Comunicación, 46, 91-112.
MOZE, S., & KREK, S. (2019). Leveraging Large Corpora for
Translation Using Sketch Engine. In M. Ji & M. Oakes
(Eds.), Advances in Empirical Translation Studies: Developing Translation
Resources and Technologies (pp. 110-144). Cambridge: Cambridge
University Press.
OMS (2020). Alocución de apertura del Director General de la OMS en la rueda
de prensa sobre la COVID-19 celebrada el 11 de marzo de 2020 [en
línea]. Disponible en:
https://www.who.int/es/dg/speeches/detail/who-director-
general-s-opening-remarks-at-the-media-briefing-on-covid-19---
11-march-2020
ORTS, M. A. Y ALMELA, A. (2009). Translating the Spanish economic
discourse of the crisis: Dealing with the inevitability of English
loanwords. International Journal of English Studies, 133-157.
PWC (2018). Financial Times Monthly Global Reach (MGR) [en línea].
Disponible en:. https://commercial.ft.com/audience/
RESHE, C. (2001). Metaphors in English for economics: for a language-
based approach with L2 learners. ASP, 31-33, 239-259.
Rodríguez Gallardo, A. (2014). Léxico de la crisis. Medios de
comunicación y propaganda económica. XI ENCUENTRO
INTERNACIONAL DEL GÉRES «El léxico en español de
especialidad», 6, 62-77.
ROMÁN MÍNGUEZ, V. (2016). Traducción inglés-español del discurso de los
negocios [en línea]. Disponible en:
https://www.traduccion.es/lenguaje-de-los-negocios-ingles/
ROMÁN MÍNGUEZ, V. (2012). Acquiring Competencies in Economic-
Financial Translation: from the Classroom to the Marketplace.
Revista Alicantina de Estudios Ingleses, 25, 387-400.
101 Elena Alcalde Peñalver et al.
Opción, Año 37, Regular No.94 (2021): 72-101
Revista de Ciencias Humanas y Sociales. FEC-LUZ
SÁNCHEZ CÁRDENAS, B. Y FABER, P. (2016). Uso de corpus
monolingües y comparables en el aula para traducir conectores
adverbiales. Cadernos de Traduçao, 36, 146-176.
TEBÉ, C. Y PISSOLATO, L. (2019). Reflexiones sobre la metodología
terminológica en contextos de traducción: ¿qué se pierde en el trabajo con
herramientas informáticas? Mutatis Mutandis, 12(1), 272-293.
ZAYKOBA, I. (2018). English Economic Discourse in Translation
Studies. SHS Web of Conferences, 50.
UNIVERSIDAD
DEL ZULIA
Revista de Ciencias Humanas y Sociales
Año 37, N° 94 (2021)
Esta revista fue editada en formato digital por el personal de la Oficina de
Publicaciones Científicas de la Facultad Experimental de Ciencias, Universidad del
Zulia. Maracaibo - Venezuela
www.luz.edu.ve
www.serbi.luz.edu.ve
produccioncientifica.luz.edu.ve