Translation and transliteration of Islamic terms

  • Abeer Adel Muhi
Palabras clave: translation, transliteration, Islamic terms, terminology, procedures

Resumen

This paper attempts to shed light on the problem of translation and transliteration of Islamic terms. It aims at discussing problems that face translators to accomplish their goals, and the strategies they use to overcome them. The purpose of this paper also is to investigate the efforts of translators in the field of translating and translit- erating of Islamic terminology. Moreover, the researcher summarizes the process and procedures of transforming the Islamic terms from the source language into target language.

Citas

*Al-Hilali, M.T.D. & Khan. M.M. (1999).Translation of the meaning of the Noble Qur’an in the English language.Madinah: King Fahd Complex or the printing of the Holy Qur’an.

*Al-Kasimi, Ali (2009). Translation and its Tools: Theory and Practice (in Arabic). Lebanon Library Publishers.

*Baker, Mona, & Hanna, SamehFekry (2009). “Arabic Tradition” in Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge, pp. 328-337.

*Bassnett, Susan (2007). ―Culture and Translation‖ in The Companion to Translation Studies, edited by PiotrKuhiwczak and Karin Littau.Clevedon: Multilingual Matters LTD, pp. 13-23.

*Cabré, Maria Teresa (1999). Terminology: Theory, Methods, and Appli- cations. Edited by Juan C. Sager, translated by Janet Ann DeCesaris. Am- sterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing.

*Dadaoui, Mohammed. “Translators as Terminologists”, a lecture deliv- ered at the second Seminar on Translation Theory & Applications, organ- ized in Vienna, 15 April 1996, pp. 1- 11.

*Enani, M. M., (2017), Terms of the Existential Philosophy of Martin Heidegger: A Dictionary and a study. Cairo: G.E.B.O.

*Felber, Helmut (1984). Terminology manual.Issued under symbol PGI- 84/WS/21. Paris: UNESCO.

*Ghazala, Hassan. Translation of Islamic Terms.pp.1-23

*Heidegger, Martin (1947) “Letter on Humanism”, in Global Religious Vision, Vol. I/I, July 2000, pp. 83- 109

*Karawy, Zuhayra (2008). Theoretical Foundations of Terminology (in Arabic).Journal of human Scienes, No. 29, June 2008, pp. 279- 291. *Mehrach, Mohamed (1977) Towards a Text-Based Model for Translation Evaluation. Ridderkerk: Ridden print,

*Naudé, J. A. (2002) ―An Overview of Recent Developments in Transla- tion Studies with Special Reference to the implications for Bible Transla- tion” in ActaTheologicaSupplementum 2. Bloemfontein: University of the Free State, 44- 69.

*Newmark, Peter (2001). Translation now II‖. The Linguist 40(2): 62-68. *Sager, Juan (1990): A Practical Course in Terminology Processing. Am- sterdam; Philadelphia: Benjamins.

*Singh, UdayaNaravana (2010). Translation as Growth: Towards a Theory of Language Development. Delhi, Pearson.

*Tawfik, Khalid (2012). Principles of Religious Translation (in Arabic). *Venuti, Lawrence (ed.) (2000). The Translation Studies Reader, 2nd ed. London; New York: Routledge.

*Yusuf Ali, Abdullah (1987). Translation of the meaning of the holy Qur’an in English language.Madinah: King Fahd Complex for the printing of the Holy Qur’an.

Publicado
2019-06-09
Cómo citar
Adel Muhi, A. (2019). Translation and transliteration of Islamic terms. Opción, 35, 28. Recuperado a partir de https://produccioncientificaluz.org/index.php/opcion/article/view/27395