Features of Shakespeare’s works interpreted by the Russian translator Dmitry Minh

Dmitry N. Zhatkin, Olga S. Milotaeva

Resumen


The article is devoted to consideration of features of Shakespeare’s works interpreted by the Russian translator Dmitry Egorovich Minh. In the course of the analysis social, cultural, comparative, historical and typological methods are used. As a result, appearance of complete translations of Richard II, created by V.D. Kostomarov and A. L. Sokolovsky in 1865, led to stopping D.E. Minh’s work on his interpretation of the chronicle Richard II. In conclusion, he was significantly late in comparison with A.V. Druzhinin and A.L. Sokolovsky’s translations which had appeared in the middle of the 1860s. Therefore D.E. Minh’s work remained unnoticed by public.

Palabras clave


Russian-English Literary, Cultural Communications.

Texto completo:

PDF


Universidad del Zulia /Venezuela/ opción/ reviopcion@gmail.com /ISSN: 1012-1587/ ISSNe 2477-9385


Licencia de Creative Commons
Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-CompartirIgual 3.0 Unported.