Translating Tourist Texts Into Non-Mother Tongue: An Experiment with a Multilingual Corpus

  • Cristina Castillo Rodríguez Universidad Internacional de La Rioja, España
Palabras clave: Corpus linguistics, specialised translation, wellness and beauty tourism, translation mistakes, specialised discourse.

Resumen

The aim of this paper is to carry out an experiment with semiprofessional translators, i.e., undergraduate students in their last year of their degree in Translation and Interpreting. The experiment consists of translatinginto non-mother tongue (English, French, or Italian) some text fragments written originally in Spanish so as to analyse the quality of their translations. The compilation of this multilingual corpus and its subsquent exploitation will allow us to classify the most frequent mistakes found in the translated fragments. Apart from the mistakes, we will also show the kind of resources these semi-professional translators used for their specialised translations.
Publicado
2016-10-31
Cómo citar
Castillo Rodríguez, C. (2016). Translating Tourist Texts Into Non-Mother Tongue: An Experiment with a Multilingual Corpus. Opción, 32(7). Recuperado a partir de https://produccioncientificaluz.org/index.php/opcion/article/view/21484
Sección
Artículos